Até já, até logo en até breve. Wat zeggen ze nou?

Dat Portugezen voor veel dingen dezelfde woorden of uitdrukkingen hebben, is misschien wel bekend. Maar bij een alledaagse groet, kan dat wel eens voor verwarring zorgen. Want wat bedoelen ze nu eigenlijk met até já, até logo en até breve?

Deze drie uitspraken kom je nagenoeg dagelijks tegen in het Portugese leven. Maar ze hebben wel degelijk een verschillende betekenis. Alle drie duiden een bepaalde tijdsduur aan.

Até já

Wanneer je verwacht binnen enkele minuten terug te zijn, gebruik je até já. Het betekent: tot zo. Echter, is mijn ervaring dat zelfs de Portugezen hier losjes me omspringen. Geregeld wordt até já gebruikt, terwijl ze weten dat ze elkaar pas over een paar uur of zelfs dagen zien. Een uitdrukking die ook in deze situatie gebruikt kan worden is: já volta.

Até logo

Als je wat langer dan een paar minuten wegblijft, dan gebruik je até logo. Dat betekent: tot later. Als je deze uitdrukking gebruikt, wordt wel van je verwacht dat je elkaar dezelfde dag nog weer ziet.

Até breve
Zwaaiende handen
FreeImages.com – Sanja Gjenero

Weet je niet precies hoe lang het gaat duren voor je elkaar weer ziet, maar duurt het in elk geval een paar dagen, dan is het goed om até breve te gebruiken. Até breve betekent: tot snel. Waarbij snel wel relatief betrekkelijk is, want deze uitspraak wordt ook gebruikt wanneer het wel enkele maanden kan duren voordat je elkaar weer ziet.

Até amanhã

Behalve de uitdrukkingen die hier boven staan, wil ik ook graag até amanhã benomen. Dit is eigenlijk heel eenvoudig. Amanhã betekent: morgen. Deze uitspraak gebruik je dus wanneer je iemand de volgende dag weer ziet. Overigens klinkt dit vaak als: teemanja. Maar let op, ook deze uitspraak wordt losjes gebruikt.

Natuurlijk zijn er nog meer vormen van afscheid nemen dan até já, até logo en até breve. Denk bijvoorbeeld aan até à proxima (fez), até mais tarde, volto mais tarde of het prachtige até qualquer dias en até à vista. Maar met de bovenstaande uitspraken, kun je in elk geval op de juiste manier tot ziens zeggen in het Portugees.

4 reacties Voeg de jouwe toe
  1. Yep.
    Leuk verhaal en inderdaad er wordt zeer los mee omgegaan.
    IK maak ook nog wel eens de fout.
    Toen ik jaren gelede, voor het eerst in Engeland kwam, zeiden ze ook, bij afscheid
    See you later.
    Ik vetaalde dat als zie je straks
    Maar liep ook heel anders
    Ik zeg het soms ook fout , ach daar wennen ze maar aan, hahahha
    Maar ach, ze begrijpen me wel
    Maar was weer zeer leuk om te lezen.

  2. Até já kan ook een paar uurtjes duren. Bv. als je iemand opbelt om je af te halen en hij dan op weg gaat.

    Tamanhã, wie ze hier in het noorden zeggen, is niet tot morgen, maar tot ziens en dat moet niet morgen zijn. Dat kan ook overmorgen zijn of nog later. In ieder geval binnen een week. Dat zeggen vrienden elkaar wanneer ze zeker weten, dat je je regelmatig ziet.

    1. Ik zie dat je dezelfde ervaring hebt. De termen worden losjes gebruikt. Ik heb hier een hele discussie over gehad met een docent Portugees op de universiteit. Zij gaf ook echt aan dat zelfs de Portugezen vaak niet precies weten wat ze zeggen. Dank je wel voor je bericht. Het geeft mij direct weer een idee voor een volgend taal gerelateerd blog.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *